YORUSHIKA(ヨルシカ)是我最近很喜歡的歌手,好像是一男一女的組成團體,但是唱歌的主要是女生。
最近日本的櫻花開得非常漂亮,很多日本的商店也在播放這首歌,旋律朗朗上口。後來看歌詞發現不管是景物或是心境等都描寫得很好,也很有深層涵義。
我正好即將要前新的旅程,所以覺得這首歌很能訴說我現在的心境,不捨春天流逝的感覺,但又有點期待夏天到來。
網路上參考了幾個YouTube的翻譯版本,然後依照自己的理解和喜好,重新翻譯看看。以下附上我不負責任的歌詞翻譯。
春泥棒音樂影片
春泥棒日文歌詞附上中文翻譯
高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた(穿過高架橋後,藍天從雲隙中窺探)
最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた(最近天氣實在炎熱,所以一直盼著微風吹來)
木陰に座る(坐在樹蔭下)
何か頬に付く(什麼落在臉頰上)
見上げれば頭上に咲いて散る(抬頭看花瓣隨風散落)
はらり、僕らもう息も忘れて(輕輕的、我們已經忘了呼吸)
瞬きさえ億劫(連眨眼都不捨)
さぁ、今日さえ明日過去に変わる(算了吧!今天到了明天也將成過往)
ただ風を待つ(只能等待風起)
だから僕らもう声も忘れて(所以我們已經忘了言語)
さよならさえ億劫(連道別都不捨)
ただ花が降るだけ晴れり(僅是花在晴空中飛落)
今、春吹雪(此刻,春天的花如落雪紛飛)
次の日も待ち合わせ(翌日也相約見面)
花見の客も少なくなった(賞花的人也減少了)
春の匂いはもう止む(春天的氣息已然歇止)
今年も夏が来るのか(今年的夏天也要來了嗎)
高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた(穿過高架橋後你望著前方的路)
残りはどれだけかな(還剩下多少呢?)
どれだけ春に会えるだろう(春天的時光還有多少呢?)
川沿いの丘、木陰に座る(在川旁山丘,坐在樹蔭下)
また昨日と変わらず今日も咲く花に、(今天也如昨天一樣,我們看著盛開的花)
僕らもう息も忘れて(我們已經忘了呼吸)
瞬きさえ億劫(連眨眼也不捨)
花散らせ今吹くこの嵐は(此刻吹落花瓣的狂風)
まさに春泥棒(正是偷春賊)
風に今日ももう時が流れて(今日時光亦隨風流逝)
立つことさえ億劫(一去不復返)
花の隙間に空、散れり(花的縫隙中散著藍天碎片)
まだ、春吹雪(仍然,春天的花如落雪紛飛)
今日も会いに行く(今天也要去見你)
木陰に座る(坐在樹蔭下)
溜息を吐く(輕聲嘆息)
花ももう終わる(花期也已經快結束了)
明日も会いに行く(明天也要去見你)
春がもう終わる(春天已經要結束了)
名残るように時間が散っていく(時間也依依不捨般漸漸流逝)
愛を歌えば言葉足らず(言語不足以歌詠愛情)
踏む韻さえ億劫(連押韻也不願)
花開いた今を言葉如きが語れるものか(花朵盛開的此時此刻是能用言語形容的嗎?)
はらり、僕らもう声も忘れて(輕輕的,我們已經忘了言語)
瞬きさえ億劫(連眨眼都不捨)
花見は僕らだけ(賞花的只有我們)
散るなまだ、春吹雪(還不要散落呀!春天的花如落雪紛飛)
あともう少しだけ(只剩下一點點)
もう数えられるだけ(剩下的已經屈指可數了)
あと花二つだけ(還剩兩朵花)
もう花一つだけ(剩一朵花了)
ただ葉が残るだけ、はらり(只剩葉子殘留,輕輕的)
今、春仕舞い(如今,春天結束了)
春泥棒歌詞感想
這首歌的歌詞寫得非常有意境,用春天櫻花的盛開與凋落來比喻時間流逝,並非常出色的描寫不停前進的此時此刻。
櫻花開得正美,但是強風吹散了花瓣,櫻花飄落,花越來越少,暗示春天也即將離去,讓人感受到淡淡的惆悵感。
我個人很喜歡他描寫看到頭上盛開櫻花景象的那段,搭配激昂的副歌,可以想像櫻花有多麼漂亮,讓人忘了呼吸,捨不得眨眼。句尾的轉音也很可愛,成為這首歌的特色。
後來查資料發現這首歌好像跟其他歌有關聯(?)是有故事的,但這部分我就沒有特別研究,如果有興趣可以點這裡參考咲月的翻譯版本和資訊欄解說,寫得非常詳盡,我很多歌詞都是參考他的翻譯。
YORUSHIKA還有其他我很喜歡的歌,有機會再來慢慢介紹吧☺️
發佈留言